Tradução Da Música "What A Wonderful World"

Reza July 17, 2022
What A Wonderful World Sheet Music Louis Armstrong Piano Duet

Introdução

A música “What a Wonderful World” é uma das canções mais famosas e icônicas do mundo. Foi escrita em 1967 por Bob Thiele e George David Weiss e gravada por Louis Armstrong. A letra da música fala sobre a beleza do mundo e as coisas simples que tornam a vida maravilhosa. Neste artigo, faremos uma tradução completa da música para o português, explorando cada verso em detalhes.

Letra da música

I see trees of green, red roses too

Eu vejo árvores verdes, rosas vermelhas também

I see them bloom for me and you

Eu as vejo florescer para mim e para você

And I think to myself what a wonderful world

For more information, please click the button below.

E eu penso comigo mesmo que mundo maravilhoso

I see skies of blue and clouds of white

Eu vejo céus azuis e nuvens brancas

The bright blessed day, the dark sacred night

O abençoado dia claro, a sagrada noite escura

And I think to myself what a wonderful world

E eu penso comigo mesmo que mundo maravilhoso

The colors of the rainbow so pretty in the sky

As cores do arco-íris tão bonitas no céu

Are also on the faces of people passing by

Também estão nos rostos das pessoas que passam

I see friends shaking hands saying how do you do

Eu vejo amigos apertando as mãos e dizendo como vai você

They’re really saying I love you

Na verdade, estão dizendo eu te amo

I hear babies cry, I watch them grow

Eu ouço bebês chorarem, eu os vejo crescer

They’ll learn much more than I’ll never know

Eles aprenderão muito mais do que eu jamais saberei

And I think to myself what a wonderful world

E eu penso comigo mesmo que mundo maravilhoso

Yes, I think to myself what a wonderful world

Sim, eu penso comigo mesmo que mundo maravilhoso

Explicação da tradução

As primeiras duas linhas da música falam sobre a beleza da natureza, com “árvores verdes” e “rosas vermelhas”. A tradução para o português é bastante simples e direta, mantendo o mesmo significado do original.

A terceira linha, “I see them bloom for me and you”, pode ser traduzida como “eu as vejo florescer para mim e para você”. A palavra “bloom” significa “florescer” ou “desabrochar”, e a ideia aqui é que a natureza está se manifestando para todos nós apreciarmos.

A quarta linha, “And I think to myself what a wonderful world”, é uma das partes mais icônicas da música. Em português, a tradução é “e eu penso comigo mesmo que mundo maravilhoso”. A ideia aqui é que, mesmo diante de tantos problemas e dificuldades, a vida é maravilhosa e vale a pena ser vivida.

As próximas duas linhas falam sobre o céu e as nuvens. “Skies of blue” significa “céus azuis”, enquanto “clouds of white” significa “nuvens brancas”. A ideia aqui é que o mundo é repleto de beleza natural, que muitas vezes passa despercebida.

A sétima linha, “The bright blessed day, the dark sacred night”, pode ser traduzida como “o abençoado dia claro, a sagrada noite escura”. Aqui, a música reconhece a beleza tanto do dia quanto da noite, que possuem uma atmosfera diferente e única.

A oitava linha repete o refrão da música: “And I think to myself what a wonderful world”. A tradução é a mesma da primeira vez, enfatizando a ideia de que o mundo é maravilhoso e digno de ser apreciado.

Na nona linha, a música fala sobre o arco-íris. “The colors of the rainbow so pretty in the sky” pode ser traduzido como “as cores do arco-íris tão bonitas no céu”. A ideia aqui é que o mundo é cheio de cores vibrantes e impressionantes.

A décima linha fala sobre as pessoas que passam. “Are also on the faces of people passing by” pode ser traduzido como “também estão nos rostos das pessoas que passam”. A ideia aqui é que as cores do arco-íris estão presentes em todos os lugares, até mesmo nas pessoas que encontramos na rua.

A décima primeira linha fala sobre amigos que se cumprimentam. “I see friends shaking hands saying how do you do” pode ser traduzido como “eu vejo amigos apertando as mãos e dizendo como vai você”. A ideia aqui é que a amizade e o amor são fundamentais para tornar a vida mais maravilhosa.

A décima segunda linha é uma das mais famosas da música. “They’re really saying I love you” significa “na verdade, estão dizendo eu te amo”. A ideia aqui é que, ao se cumprimentarem, os amigos estão expressando seu amor e carinho um pelo outro.

A décima terceira linha fala sobre bebês. “I hear babies cry, I watch them grow” pode ser traduzido como “eu ouço bebês chorarem, eu os vejo crescer”. A ideia aqui é que a vida é um ciclo contínuo, com novas gerações nascendo e crescendo a cada dia.

A décima quarta linha fala sobre a aprendizagem. “They’ll learn much more than I’ll never know” pode ser traduzido como “eles aprenderão muito mais do que eu jamais saberei”. A ideia aqui é que cada nova geração tem a oportunidade de aprender e crescer ainda mais do que a anterior.

A última linha repete o refrão da música: “Yes, I think to myself what a wonderful world”. A tradução é a mesma da primeira e da oitava linha, enfatizando novamente a ideia de que o mundo é maravilhoso e digno de ser apreciado.

Conclusão

A música “What a Wonderful World” é uma das canções mais famosas e icônicas do mundo, com uma mensagem poderosa sobre a beleza do mundo e as coisas simples que tornam a vida maravilhosa. Neste artigo, fizemos uma tradução completa da música para o português, explorando cada verso em detalhes. Esperamos que esta tradução ajude os leitores a apreciar ainda mais a beleza e a simplicidade da vida.

FAQs

O que inspirou a música “What a Wonderful World”?

Bob Thiele e George David Weiss escreveram a música “What a Wonderful World” como uma resposta aos tumultuosos eventos políticos e sociais dos anos 1960. Eles queriam criar uma canção que celebrasse a beleza do mundo e as coisas simples da vida, como forma de inspirar esperança e positividade.

Por que a música “What a Wonderful World” é tão popular até hoje?

A música “What a Wonderful World” é popular até hoje porque sua mensagem sobre a beleza do mundo é atemporal e universal. A letra da música fala sobre coisas simples que todos podem apreciar, como o céu azul e as nuvens brancas, a amizade e o amor, e os bebês que crescem e aprendem. Essa mensagem positiva e inspiradora continua a ressoar com as pessoas de todas as idades e culturas.

Quais são algumas das versões mais famosas da música “What a Wonderful World”?

Além da versão original de Louis Armstrong, a música “What a Wonderful World” já foi regravada por muitos outros artistas, incluindo Israel Kamakawiwo’ole, Eva Cassidy, Joey Ramone e Katie Melua. A música também foi destaque em vários filmes e programas de TV ao longo dos anos, tornando-se uma das canções mais reconhecidas e amadas de todos os tempos.

Related video of tradução da musica what a wonderful world

Reza Herlambang

Eu sou um escritor profissional na área de educação há mais de 5 anos, escrevendo artigos sobre educação e ensino para crianças na escola.

Leave a Comment

Artikel Terkait