Quem Traduziu A Bíblia Para O Alemão?

Reza June 2, 2022
1568 Martin Luther German New Testament Bible

A tradução da Bíblia para o alemão é uma história fascinante que remonta ao século XIV, quando foram feitas as primeiras traduções da Bíblia em alemão médio. Desde então, muitas pessoas contribuíram para a tradução da Bíblia para o alemão, mas há dois nomes que se destacam como os mais importantes: Martinho Lutero e Johann Jakob Wettstein.

Martinho Lutero

Martinho Lutero (1483-1546) é o nome mais conhecido na história da tradução da Bíblia para o alemão. Lutero nasceu em Eisleben, Alemanha, e se tornou um monge e teólogo da igreja católica romana. Em 1517, ele publicou suas famosas 95 teses, que criticavam a venda de indulgências pela igreja. Essa crítica levou à Reforma Protestante, um movimento que mudou a história do cristianismo para sempre.

Em 1522, Lutero começou a trabalhar na tradução da Bíblia para o alemão. Sua tradução foi baseada na versão original em grego e hebraico, em vez da tradução latina usada pela igreja católica. Lutero queria que a Bíblia fosse acessível a todos, não apenas aos sacerdotes e teólogos. Ele também queria que as pessoas pudessem ler a Bíblia em seu próprio idioma, em vez de ter que depender da tradução da igreja.

A tradução de Lutero foi publicada em 1534 e se tornou o padrão para a tradução da Bíblia para o alemão. Até hoje, a tradução de Lutero é considerada uma das melhores traduções da Bíblia em qualquer idioma. Sua tradução ajudou a estabelecer o alemão moderno como uma língua escrita e influenciou a literatura e a cultura alemãs.

Johann Jakob Wettstein

Johann Jakob Wettstein (1693-1754) foi um teólogo e erudito suíço que contribuiu significativamente para a tradução da Bíblia para o alemão. Ele nasceu em Basileia, Suíça, e estudou teologia em Genebra e Oxford. Em 1716, ele se tornou professor de teologia em Basileia e, em 1726, publicou uma nova tradução do Novo Testamento em alemão.

A tradução de Wettstein foi baseada em manuscritos gregos antigos, em vez da versão latina usada pela igreja católica. Ele também usou a versão de Lutero como referência, mas fez muitas mudanças para tornar a tradução mais precisa e acessível. A tradução de Wettstein foi muito bem recebida e se tornou uma referência importante para a tradução da Bíblia para o alemão.

For more information, please click the button below.

Outros Contribuidores

Embora Lutero e Wettstein sejam os nomes mais conhecidos na história da tradução da Bíblia para o alemão, muitas outras pessoas contribuíram para esse esforço ao longo dos anos. Algumas das outras traduções importantes da Bíblia para o alemão incluem:

  • A Bíblia de Ulrico Zwinglio, publicada em 1531
  • A Bíblia de Leo Jud, publicada em 1543
  • A Bíblia de Johann Piscator, publicada em 1602
  • A Bíblia de Johann Dietenberger, publicada em 1534
  • A Bíblia de Franz Eugen Schlachter, publicada em 1905

Cada uma dessas traduções contribuiu para a evolução do alemão moderno e ajudou a tornar a Bíblia acessível a mais pessoas.

Conclusão

A tradução da Bíblia para o alemão é uma história fascinante que remonta ao século XIV. Desde então, muitas pessoas contribuíram para a tradução da Bíblia para o alemão, mas há dois nomes que se destacam como os mais importantes: Martinho Lutero e Johann Jakob Wettstein. A tradução de Lutero ajudou a estabelecer o alemão moderno como uma língua escrita e influenciou a literatura e a cultura alemãs. A tradução de Wettstein foi muito bem recebida e se tornou uma referência importante para a tradução da Bíblia para o alemão. Outras traduções importantes da Bíblia para o alemão incluem a Bíblia de Ulrico Zwinglio, a Bíblia de Leo Jud, a Bíblia de Johann Piscator, a Bíblia de Johann Dietenberger e a Bíblia de Franz Eugen Schlachter.

FAQs

Quem é Martinho Lutero?

Martinho Lutero (1483-1546) foi um monge e teólogo alemão que se tornou um líder da Reforma Protestante. Ele é mais conhecido por suas 95 teses, que criticavam a venda de indulgências pela igreja católica. Lutero também é conhecido por sua tradução da Bíblia para o alemão, que ajudou a estabelecer o alemão moderno como uma língua escrita e influenciou a literatura e a cultura alemãs.

Quem é Johann Jakob Wettstein?

Johann Jakob Wettstein (1693-1754) foi um teólogo e erudito suíço que contribuiu significativamente para a tradução da Bíblia para o alemão. Ele publicou uma nova tradução do Novo Testamento em alemão em 1726, que foi baseada em manuscritos gregos antigos, em vez da versão latina usada pela igreja católica. A tradução de Wettstein foi muito bem recebida e se tornou uma referência importante para a tradução da Bíblia para o alemão.

Quantas traduções da Bíblia para o alemão existem?

Há muitas traduções da Bíblia para o alemão, desde as primeiras traduções em alemão médio no século XIV até as mais recentes. Algumas das traduções mais importantes incluem a tradução de Martinho Lutero, a tradução de Johann Jakob Wettstein, a Bíblia de Ulrico Zwinglio, a Bíblia de Leo Jud, a Bíblia de Johann Piscator, a Bíblia de Johann Dietenberger e a Bíblia de Franz Eugen Schlachter.

Related video of quem traduziu a bíblia para o alemão

Reza Herlambang

Eu sou um escritor profissional na área de educação há mais de 5 anos, escrevendo artigos sobre educação e ensino para crianças na escola.

Leave a Comment

Artikel Terkait