Fazer As Pazes Em Inglês

Reza March 7, 2022
Como se diz Fazer As Pazes em inglês? Inglês Prático

O que significa “fazer as pazes”?

Fazer as pazes é um termo que significa reconciliar-se com alguém após ter tido uma briga, desentendimento ou desavença. É um ato de perdão e de deixar para trás as diferenças e discussões para seguir em frente.

Como se diz “fazer as pazes” em inglês?

Em inglês, a expressão “fazer as pazes” pode ser traduzida como “make peace”, “reconcile” ou “make amends”. Essas expressões são utilizadas para referir-se ao ato de restabelecer uma relação harmoniosa com alguém após um conflito.

Como usar “make peace” em uma frase?

Algumas maneiras de usar “make peace” em uma frase são: – “They had a big argument, but they eventually made peace and are now friends again.” (Eles tiveram uma grande discussão, mas eventualmente fizeram as pazes e agora são amigos novamente.) – “I hope we can make peace and move on from this conflict.” (Eu espero que possamos fazer as pazes e seguir em frente a partir deste conflito.) – “It’s important to make peace with yourself before trying to reconcile with others.” (É importante fazer as pazes consigo mesmo antes de tentar reconciliar-se com os outros.)

Como usar “reconcile” em uma frase?

Algumas maneiras de usar “reconcile” em uma frase são: – “After months of not speaking, they decided to reconcile and put their differences aside.” (Depois de meses sem se falar, eles decidiram reconciliar-se e deixar suas diferenças de lado.) – “I hope we can reconcile our conflicting views and find a compromise.” (Eu espero que possamos reconciliar nossas visões conflitantes e encontrar um compromisso.) – “It’s never too late to try to reconcile with someone you care about.” (Nunca é tarde demais para tentar reconciliar-se com alguém que você se importa.)

Como usar “make amends” em uma frase?

Algumas maneiras de usar “make amends” em uma frase são: – “He apologized and promised to make amends for his mistake.” (Ele pediu desculpas e prometeu fazer as pazes por seu erro.) – “I know I hurt your feelings, and I want to make amends and show you that I care.” (Eu sei que magoei seus sentimentos, e quero fazer as pazes e mostrar que me importo.) – “Making amends is a necessary step towards rebuilding trust in a relationship.” (Fazer as pazes é um passo necessário para reconstruir a confiança em um relacionamento.)

Conclusão

Fazer as pazes é um ato importante para manter relacionamentos saudáveis e duradouros. Em inglês, existem várias expressões que podem ser usadas para se referir a esse ato de reconciliação, como “make peace”, “reconcile” e “make amends”. Cada uma dessas expressões tem nuances e usos específicos, mas todas elas transmitem a ideia de restabelecer uma relação harmoniosa após um conflito.

For more information, please click the button below.

FAQs

1. Qual é a diferença entre “make peace” e “make up”?

Embora ambas as expressões se refiram a reconciliação após um conflito, “make peace” é utilizada em contextos mais amplos, como em questões políticas ou internacionais, enquanto “make up” é mais comum em contextos pessoais e informais, como em brigas entre amigos ou casais.

2. O que significa “hold a grudge” em inglês?

“Hold a grudge” é uma expressão em inglês que significa guardar rancor ou ressentimento por alguém ou algo que aconteceu no passado. É o oposto de fazer as pazes e pode ser prejudicial para a saúde mental e emocional de uma pessoa.

3. Como dizer “desculpe” em inglês?

“Desculpe” em inglês pode ser traduzido como “sorry”. Essa é uma palavra simples e comum que pode ser usada em muitos contextos, desde pedir desculpas por um erro até expressar simpatia ou empatia com alguém que está passando por um momento difícil.

Related video of fazer as pazes em ingles

Reza Herlambang

Eu sou um escritor profissional na área de educação há mais de 5 anos, escrevendo artigos sobre educação e ensino para crianças na escola.

Leave a Comment

Artikel Terkait