Como Se Fala "Cala A Boca" Em Inglês?

Reza February 20, 2022
Como Fala Ingles Cala Boca vaso de flores artificiais

Se você está aprendendo inglês, é importante saber como dizer “cala a boca” em inglês. “Cala a boca” é uma expressão muito comum em português, mas não é tão fácil de traduzir diretamente para o inglês.

Opções de tradução

Existem várias opções de tradução para “cala a boca” em inglês, dependendo do contexto e da situação em que a expressão é usada. Algumas das opções mais comuns incluem:

  • Shut up
  • Be quiet
  • Stop talking
  • Hush
  • Quiet down

Cada uma dessas opções tem um significado ligeiramente diferente, então é importante escolher a tradução correta com base no contexto em que a expressão é usada.

Uso de “shut up”

Uma das opções mais comuns para traduzir “cala a boca” em inglês é “shut up”. No entanto, é importante lembrar que essa expressão pode ser considerada rude ou ofensiva em algumas situações. “Shut up” é geralmente usada quando alguém está falando muito alto ou quando alguém está dizendo algo que outra pessoa não quer ouvir.

Por exemplo:

  • Shut up! I’m trying to concentrate.
  • You need to shut up and listen to me for a minute.

Em ambas as situações, “shut up” é usado para pedir a alguém que pare de falar imediatamente. No entanto, em algumas situações, pode ser mais educado usar uma expressão mais suave, como “be quiet” ou “hush”.

For more information, please click the button below.

Uso de “be quiet” e “hush”

“Be quiet” ou “hush” são expressões mais suaves que “shut up” e podem ser usadas em situações em que é necessário pedir a alguém que pare de falar sem ser rude ou ofensivo.

Por exemplo:

  • Please be quiet. I’m on the phone.
  • Hush now, the baby is sleeping.

Essas expressões são usadas em situações em que é necessário manter o silêncio por um motivo específico, como quando alguém está no telefone ou quando um bebê está dormindo.

Uso de “stop talking”

“Stop talking” é outra opção para traduzir “cala a boca” em inglês. Essa expressão é usada com menos frequência do que “shut up”, “be quiet” ou “hush”, mas pode ser útil em algumas situações.

Por exemplo:

  • Stop talking and let me finish my sentence.
  • You need to stop talking about that. It’s making me uncomfortable.

“Stop talking” é usado em situações em que alguém está interrompendo ou falando demais e é necessário pedir que pare imediatamente.

Conclusão

Em resumo, existem várias opções para traduzir “cala a boca” em inglês, incluindo “shut up”, “be quiet”, “hush” e “stop talking”. Cada uma dessas opções tem um significado ligeiramente diferente e deve ser escolhida com base no contexto em que a expressão é usada. É importante lembrar que “shut up” pode ser considerada rude ou ofensiva em algumas situações, então é sempre melhor usar uma expressão mais suave quando possível.

FAQs

1. “Shut up” é sempre considerada uma expressão rude em inglês?

Não necessariamente. “Shut up” é considerada uma expressão mais forte do que “be quiet” ou “hush”, mas em algumas situações, como quando alguém está brincando ou fazendo uma piada, pode ser usada de forma não ofensiva.

2. Qual é a expressão mais educada para pedir que alguém pare de falar em inglês?

Depende do contexto em que a expressão é usada. Geralmente, “be quiet” ou “hush” são as expressões mais educadas e suaves, enquanto “shut up” é considerada mais forte e pode ser considerada rude em algumas situações.

3. Existe alguma situação em que “stop talking” seja a melhor opção?

Sim, “stop talking” é uma boa opção quando é necessário pedir a alguém que pare imediatamente de falar, como quando alguém está interrompendo ou falando demais. No entanto, em algumas situações, pode ser mais educado usar uma expressão mais suave, como “be quiet” ou “hush”.

Related video of como se fala cala a boca em inglês

https://youtube.com/watch?v=XskuM3KkSxk

Reza Herlambang

Eu sou um escritor profissional na área de educação há mais de 5 anos, escrevendo artigos sobre educação e ensino para crianças na escola.

Leave a Comment

Artikel Terkait