Call Me By Your Name Tradução

Reza August 26, 2021
Call me by your name, André Aciman, JeanPierre Aoustin Livre de Poche

Call Me By Your Name é um romance de André Aciman, publicado em 2007. A história se passa na Itália dos anos 80 e conta a história de Elio, um jovem de 17 anos, e Oliver, um acadêmico americano de 24 anos, que passa o verão na casa dos pais de Elio. O romance foi adaptado para o cinema em 2017, em um filme dirigido por Luca Guadagnino e estrelado por Timothée Chalamet e Armie Hammer.

A importância da tradução de obras literárias

A tradução de obras literárias é um trabalho importante e delicado, que exige não apenas habilidades linguísticas, mas também sensibilidade cultural e conhecimento das nuances da língua de origem e da língua de destino. A tradução de Call Me By Your Name para outras línguas, incluindo o português, foi um processo cuidadoso e meticuloso, que buscou preservar a voz e o estilo do autor original e tornar a história acessível a novos públicos.

A tradução de Call Me By Your Name para o português

A tradução de Call Me By Your Name para o português foi feita por Paulo Henriques Britto, um poeta, tradutor e professor universitário brasileiro. Britto é conhecido por suas traduções de obras de poetas como Emily Dickinson, Sylvia Plath e Elizabeth Bishop, além de romances como O Apanhador no Campo de Centeio, de J.D. Salinger. Em Call Me By Your Name, Britto enfrentou o desafio de capturar a voz lírica e introspectiva de Aciman, bem como as nuances da língua italiana que permeiam a narrativa.

O desafio de traduzir a voz de André Aciman

A voz de André Aciman é uma das características mais marcantes de Call Me By Your Name. O autor usa uma linguagem poética e introspectiva para explorar os sentimentos e as emoções de seus personagens, e cria uma atmosfera de nostalgia e melancolia que permeia toda a narrativa. Capturar essa voz em português foi um dos maiores desafios enfrentados por Paulo Henriques Britto na tradução do romance.

Para isso, Britto teve que encontrar um equilíbrio entre a fidelidade ao original e a necessidade de adaptar a linguagem para o público brasileiro. Ele manteve a estrutura sintática complexa de Aciman e o uso de metáforas e imagens poéticas, mas também usou recursos como a pontuação e a escolha de palavras para tornar a leitura mais fluida e acessível.

As nuances da língua italiana em Call Me By Your Name

Outro desafio enfrentado por Paulo Henriques Britto na tradução de Call Me By Your Name foi lidar com as nuances da língua italiana que permeiam a narrativa. O romance se passa na Itália dos anos 80 e apresenta uma série de referências culturais e linguísticas que são importantes para a compreensão da história.

For more information, please click the button below.

Para capturar essas nuances em português, Britto usou uma série de estratégias. Ele manteve algumas palavras e expressões em italiano, como “baciare” (beijar) e “chiamami col tuo nome” (call me by your name), mas também usou notas de rodapé e outras estratégias para contextualizar essas referências para o público brasileiro.

A importância da tradução para a acessibilidade de obras literárias

A tradução de Call Me By Your Name para o português é importante não apenas para tornar a história acessível a novos públicos, mas também para preservar a voz e o estilo do autor original. A tradução é um processo delicado e meticuloso que exige habilidades linguísticas, culturais e literárias, e que tem um impacto significativo na experiência de leitura do público.

Além disso, a tradução de obras literárias é uma forma importante de promover a diversidade cultural e linguística, e de ampliar as perspectivas e experiências dos leitores. Ao tornar obras literárias disponíveis em outras línguas, podemos conectar pessoas de diferentes culturas e promover uma maior compreensão e empatia entre elas.

Conclusão

A tradução de Call Me By Your Name para o português é um trabalho importante e delicado, que exigiu sensibilidade cultural, habilidades linguísticas e literárias e um profundo conhecimento da obra original. Paulo Henriques Britto enfrentou o desafio de capturar a voz poética e introspectiva de André Aciman, bem como as nuances da língua italiana que permeiam a narrativa, e criou uma tradução que preserva a essência do romance original e o torna acessível a novos públicos. A tradução de obras literárias é uma forma importante de promover a diversidade cultural e linguística, e de ampliar as perspectivas e experiências dos leitores.

FAQs

1. Como escolher um tradutor para uma obra literária?

A escolha de um tradutor para uma obra literária é um processo delicado que exige não apenas habilidades linguísticas, mas também sensibilidade cultural e literária. É importante escolher um tradutor que tenha experiência na tradução de obras literárias e que seja capaz de capturar a voz e o estilo do autor original. Além disso, é importante verificar a qualidade das traduções anteriores do tradutor e buscar recomendações de outros autores e editores.

2. Como lidar com as nuances culturais em uma tradução literária?

Lidar com as nuances culturais em uma tradução literária é um desafio comum para os tradutores. É importante ter um profundo conhecimento da cultura de origem e da cultura de destino, e buscar adaptar a linguagem e as referências culturais para tornar a história acessível e compreensível para o público alvo. O uso de notas de rodapé e outras estratégias de contextualização pode ser útil nesse processo.

3. Qual é a importância da tradução para a promoção da diversidade cultural?

A tradução de obras literárias é uma forma importante de promover a diversidade cultural e ampliar as perspectivas e experiências dos leitores. Ao tornar obras literárias disponíveis em outras línguas, podemos conectar pessoas de diferentes culturas e promover uma maior compreensão e empatia entre elas. A tradução é também uma forma de preservar e valorizar a riqueza e a diversidade das culturas e línguas do mundo.

Related video of call me by your name tradução

Reza Herlambang

Eu sou um escritor profissional na área de educação há mais de 5 anos, escrevendo artigos sobre educação e ensino para crianças na escola.

Leave a Comment

Artikel Terkait