100 Falsos Cognatos Em Inglês

Reza October 29, 2022
Falsos cognatos em inglês em 2020 Aprender inglês, Ensino de inglês

Os falsos cognatos são palavras em dois idiomas diferentes que parecem ou soam semelhantes, mas têm significados diferentes. Eles podem causar confusão e mal-entendidos, especialmente em situações de comunicação formal e informal. Neste artigo, vamos apresentar 100 falsos cognatos em inglês que podem ajudá-lo a evitar erros comuns e melhorar sua comunicação em inglês.

Lista de 100 falsos cognatos em inglês

1. Actual

Significa “real” em português, mas em inglês significa “atual” ou “efetivo”.

2. Attend

Não significa “atender” em português, mas sim “comparecer” ou “participar”.

3. Billion

Em português, “bilhão” significa 1.000.000.000 (um milhão de milhões), mas em inglês significa 1.000.000.000.000 (um trilhão).

4. Carpet

Não significa “carpeta” em português, mas sim “tapete”.

5. Chef

Não significa “chefe” em português, mas sim “cozinheiro”.

For more information, please click the button below.

6. College

Em português, “colégio” significa uma escola secundária ou de ensino médio, mas em inglês significa uma instituição de ensino superior.

7. Comprehend

Não significa “compreender” em português, mas sim “entender”.

8. Costume

Em português, “costume” significa “hábito” ou “tradição”, mas em inglês significa “fantasia” ou “disfarce”.

9. Deception

Não significa “decepção” em português, mas sim “enganar” ou “iludir”.

10. Delicate

Não significa “delicado” em português, mas sim “frágil” ou “sensível”.

11. Demand

Não significa “demandar” em português, mas sim “exigir”.

12. Embarrassed

Em português, “embaraçado” significa constrangido, mas em inglês significa “envergonhado”.

13. Eventually

Não significa “eventualmente” em português, mas sim “finalmente”.

14. Exit

Não significa “êxito” em português, mas sim “saída”.

15. Fabric

Não significa “fábrica” em português, mas sim “tecido”.

16. Fastidious

Não significa “fastidioso” em português, mas sim “exigente” ou “meticuloso”.

17. Fábrica

Em inglês, “factory” significa “fábrica”.

18. Gift

Não significa “gift” em português, mas sim “presente”.

19. Gymnasium

Não significa “ginásio” em português, mas sim “academia” ou “ginásio de esportes”.

20. Idiom

Não significa “idioma” em português, mas sim “expressão idiomática”.

21. Introduce

Não significa “introduzir” em português, mas sim “apresentar”.

22. Library

Não significa “livraria” em português, mas sim “biblioteca”.

23. Lecture

Não significa “leitura” em português, mas sim “palestra” ou “aula”.

24. Magazine

Não significa “magazine” em português, mas sim “revista”.

25. Migrate

Não significa “migrar” em português, mas sim “mudar-se” ou “deslocar-se”.

26. Parent

Não significa “parente” em português, mas sim “pai” ou “mãe”.

27. Pretend

Não significa “pretender” em português, mas sim “fingir”.

28. Preservative

Não significa “preservativo” em português, mas sim “conservante”.

29. Realize

Não significa “realizar” em português, mas sim “perceber” ou “dar-se conta”.

30. Sensible

Não significa “sensível” em português, mas sim “razoável” ou “prático”.

31. Succeed

Não significa “suceder” em português, mas sim “ter sucesso” ou “obter êxito”.

32. Sympathize

Não significa “simpatizar” em português, mas sim “solidarizar-se” ou “compartilhar a dor de alguém”.

33. Tax

Não significa “taxa” em português, mas sim “imposto”.

34. Agenda

Não significa “agenda” em português, mas sim “pauta” ou “programação”.

35. Assist

Não significa “assistir” em português, mas sim “ajudar” ou “prestar assistência”.

36. Attendee

Não significa “atendente” em português, mas sim “participante” ou “presente”.

37. Bill

Não significa “bilete” em português, mas sim “conta”.

38. Bottom

Não significa “botão” em português, mas sim “fundo” ou “parte inferior”.

39. Chef-d’oeuvre

Não significa “chef-d’oeuvre” em português, mas sim “obra-prima”.

40. Coincidence

Não significa “coincidência” em português, mas sim “casualidade” ou “acaso”.

41. College

Em português, “colégio” significa uma escola secundária ou de ensino médio, mas em inglês significa uma instituição de ensino superior.

42. Compliment

Não significa “complemento” em português, mas sim “elogio” ou “cumprimento”.

43. Contest

Não significa “contestar” em português, mas sim “concurso” ou “competição”.

44. Data

Não significa “data” em português, mas sim “dados”.

45. Deception

Não significa “decepção” em português, mas sim “enganar” ou “iludir”.

46. Delicious

Não significa “delicioso” em português, mas sim “saboroso”.

47. Disgusting

Não significa “disgusting” em português, mas sim “nojento” ou “repugnante”.

48. Diversion

Não significa “diversão” em português, mas sim “desvio” ou “distração”.

49. Education

Não significa “educação” em português, mas sim “ensino” ou “instrução”.

50. Embarrassed

Related video of 100 falsos cognatos em ingles

Reza Herlambang

Eu sou um escritor profissional na área de educação há mais de 5 anos, escrevendo artigos sobre educação e ensino para crianças na escola.

Leave a Comment

Artikel Terkait